Skip to content Skip to sidebar Skip to footer

I Really Hope Yo Se3 You Both Again Soon

  • #1

In English, we can say I hope to see someone but it can be/sometimes is different from I'm looking FORWARD to seeing someone. If I say I hope to see you soon, it can mean that I hope it happens but it MAY NOT HAPPEN.
EXAMPLE:
I look forward to seeing you in September!- We have a plan that I am happy about and looking forward to--a definite plan.
I look forward to seeing you very soon ---No definite plan but I hope it happens.
You use ESPERO VERLO in both cases??

micafe

  • #2

We say it both ways. However, there are other expressions we use to express how happy we feel about seeing that person:

"Me ilusiona verte pronto"

"Estoy feliz de verte pronto"

"Me encanta pensar que voy a verte pronto"

:)

  • #3

We say it both ways. However, there are other expressions we use to express how happy we feel about seeing that person:

"Me ilusiona verte pronto"

"Estoy feliz de verte pronto"

"Me encanta pensar que voy a verte pronto"

:)

Thanks so much for these other options. It has always felt strange to me to use ESPERO.....since it could easily mean I HOPE TO see you soon---which is different from the English--LOOKING FORWARD TO. It seems to that "Estoy feliz de verte pronto" is probably closest to what I need --if it's just a friend and not someone you are close with and excited to see!

gengo

  • #4

In English, we can say I hope to see someone but it can be/sometimes is different from I'm looking FORWARD to seeing someone. If I say I hope to see you soon, it can mean that I hope it happens but it MAY NOT HAPPEN.
EXAMPLE:
I look forward to seeing you in September!- We have a plan that I am happy about and looking forward to--a definite plan.
I look forward to seeing you very soon ---No definite plan but I hope it happens.
You use ESPERO VERLO in both cases??

Your question is confusing because you have used "look forward to" in both of your examples. Did you mean to use "hope" in the second one? If not, then I disagree with you, because there is no difference in how definite the plan is between the two examples; they are exactly the same.

Magazine

  • #5

Hi cara, there is no exact way to translate this expression in Spanish as we don't have the same verb or expression so we must use a similar one.

I'm looking forward to seeing you.

Me apetece mucho verte, tengo mucha ilusión por verte, tengo muchas ganas de verte.

Look, this is what our dictionary supplies.

look forward to VI + ADV + PREP [+ event]
esperar con ansia, esperar con impaciencia
we're looking forward to the journey el viaje nos hace mucha ilusión
we had been looking forward to it for weeks durante semanas enteras veníamos pensando en eso con mucha ilusión
I'm really looking forward to the holidays estoy deseando que lleguen las vacaciones
I'm not looking forward to it at all no me hace ninguna ilusión
to look forward to doing sth tener muchas ganas de or estar deseando hacer algo
looking forward to hearing from you ... (in letter) a la espera de sus noticias ..

  • #6

In my second example, I can use either in English: I look forward to seeing you soon CAN mean we have no definite plan and in fact may not see each other soon.......whereas, in the first example, we have already made a plan flexible or very definitive so it's not a matter of hoping. It's a fact. If I am writing to a friend

pedersonwarge1940.blogspot.com

Source: https://forum.wordreference.com/threads/look-forward-to-seeing-you-hope-to-see-you.3468063/

Post a Comment for "I Really Hope Yo Se3 You Both Again Soon"